Reglas del juego Lost In Translation

Componentes

  • 396 Cartas
  • Panel de respuestas
  • 6 lápices
  • Almohadilla de puntuación
  • Instrucciones

Objeto del juego

Gana puntos por adivinar la traducción correcta y también gana puntos cuando otros jugadores voten por tu traducción inventada.

El jugador con más puntos después de 10 rondas gana el juego.

Preparar

Coloque la caja de cartas al alcance de todos los jugadores.

Elija un jugador para que sea el marcador y entréguele el marcador. Entregue a cada jugador un lápiz y una hoja del Contestador.

Asegúrese de que cada jugador escriba su nombre en su hoja de respuestas. La hoja de respuestas es de doble cara (por lo tanto, 10 rondas por juego).

Las cartas

Hay 3 tipos de cartas en este juego, y se les pedirá a los jugadores que proporcionen 3 tipos diferentes de respuestas inventadas.

  1. Tarjetas con imágenes:

    Estas son imágenes de letreros, paquetes, menús y similares reales. Una o más de las palabras han sido cubiertas por tres signos de interrogación.

    Los jugadores miran la imagen y proponen lo que creen que es la mejor sugerencia o la más divertida de lo que está cubierto.

  2. Títulos de películas:

    Los jugadores reciben el nombre original en inglés de una película y un país que no utilizó una traducción directa.

    Los jugadores crean su versión más divertida de lo que ese país usó como título (cuando se traduce al inglés).

  3. Modismos:

    A los jugadores se les muestra un idioma en otro idioma y la traducción literal en inglés (palabra por palabra). Los jugadores deben adivinar qué significa realmente el idioma.

Como se Juega

Elige un jugador para que sea el primer editor (quizás el jugador que conoce más idiomas).

El Editor saca una tarjeta y lee el anverso de la carta en voz alta (el anverso es el lado con un marco rojo) mientras mantiene oculta la traducción oficial (la traducción oficial está impresa en el reverso de la carta).

Para las tarjetas con imágenes, coloque la tarjeta sobre la mesa para que todos los jugadores la vean.

Los jugadores usan sus hojas de respuestas para crear traducciones divertidas, inteligentes o precisas.

Mientras el resto de los jugadores crean sus ingeniosas respuestas, el editor debe escribir la traducción oficial en su hoja de respuestas.

(El editor hace esto en caso de que otro jugador lo vea leyendo una respuesta de una tarjeta, en lugar de la hoja de respuestas, lo que facilitaría la identificación de cuál fue la traducción oficial).

Una vez que los jugadores han tenido la oportunidad de elaborar sus respuestas, todas las hojas de respuestas se entregan al Editor.

El editor ahora lee todas las respuestas en voz alta. Es importante leer todas las respuestas con igual autoridad como si todos tuvieran la misma oportunidad de ser la traducción oficial.

Tropezar con palabras ilegibles o desconocidas permitirá al resto de los jugadores saber qué respuestas no escribió el editor (si el editor tiene un problema con una respuesta, debe pedirle al jugador que se haga a un lado para una conferencia, antes de leer las respuestas en voz alta). .

Nota: si dos jugadores tienen respuestas muy similares, el editor solo debe leer una respuesta (y dividir los votos que reciba entre los dos jugadores). Esto puede resultar en medios puntos.

Nota: Si conoce la traducción oficial, no se limite a soltarla, ¡escríbala! Si un jugador responde lo mismo que la traducción oficial, el editor anuncia qué jugador conocía la traducción y ese jugador recibe 3 puntos.

Sin embargo, su respuesta no se lee en voz alta y no pueden participar en adivinar. Aparte de esto, la ronda se juega normalmente.

Una vez que el editor ha leído todas las respuestas en voz alta, los jugadores adivinan cuál es la traducción oficial. Los jugadores adivinan uno a la vez, comenzando por el jugador a la izquierda del Editor. Los jugadores pueden votar por su propia traducción, pero esto no les otorga puntos.

A medida que cada jugador elige la respuesta que le gusta, el editor debe registrar en las hojas de respuestas de cada jugador quién adivinó qué. Escribe las iniciales de cada jugador junto a las respuestas por las que votaron.

Una vez que todos los jugadores han votado, el Editor comparte cuál respuesta es la traducción oficial. El editor también selecciona su respuesta favorita (generalmente la respuesta más divertida).

Luego, el editor trabaja con el Scorekeeper para registrar la puntuación de cada jugador en esa ronda. Una vez que se completa la puntuación, las hojas de respuestas se devuelven a los jugadores y el papel del editor se mueve en el sentido de las agujas del reloj alrededor de la mesa.

Puntuación

  • +1 por cada voto que recibe una traducción.

  • +2 por adivinar la traducción oficial.

  • +3 a cualquier jugador que escriba una respuesta idéntica (o muy cercana) a la traducción oficial.

  • +2 para el Editor si nadie adivina la traducción oficial. +1 para la elección del editor

Después de 10 rondas, dependiendo del número de jugadores, podría suceder que algunos jugadores sean el Editor más que otros jugadores. Ésta es una pequeña desventaja. Por lo tanto, cada jugador que actúa como Editor una ronda más que otros jugadores agrega una bonificación de 2 puntos a su puntuación final.

Fin del juego

Después de 10 rondas, el jugador con más puntos gana el juego.

Regla opcional para juegos de 4 jugadores

Para tener más respuestas para elegir, en juegos de 4 jugadores, el Editor puede crear una respuesta y registrar la traducción oficial.

Al comienzo del juego, simplemente agregue una hoja de respuestas adicional al juego y etiquétela como «El Editor». Aquí es donde se registrarán las traducciones del reverso de las tarjetas.

Esta hoja de respuestas debe viajar alrededor de la mesa con el rol de editor. Por supuesto, el editor todavía no puede votar en un juego de 4 jugadores.